2lingual

Categories:

Адаптируем для билингвов?

Последнее время почему-то очень много вопросов про адаптацию классики для билингвов и все с этим связанное. Возможно, это последствия нескольких конференций про чтение, возможно, просто что-то витает в информационном пространстве. Для того, чтобы не повторяться и не писать каждому в отдельности, я решила все-таки опубликовать пост. 

Зачем мы адаптируем?

«Зачем» — это самый первый вопрос, с которого стоит начинать любой разговор на тему адаптаций. 

Давайте сначала поговорим про инофонов, а потом - про билингвов. Наверное, во всех странах издательства выпускают адаптацию классики для иностранцев, изучающих язык. Тексты постепенно усложняются, студент выходит на новый уровень умения читать тексты, набирает словарный запас и со временем (в идеале) переходит к неадаптированной литературе. В идеале - потому что мало кто переходит на самом деле, и среди преподавателей английского как иностранного, русского как иностранного продолжаются споры на тему эффективности этого метода. 

Но с иностранцами и инофонами мы всё же можем обсуждать способы адаптации и их объёмы. Обсуждать задачи, которые она в состоянии решить (я сама прочитала несколько серий адаптированной классики на английском, и мне они помогли справиться с заложенным в школе страхом перед неадаптированной литературой) и решения которых от нее требовать бессмысленно (и не удивляйтесь, если круг задач в реальности окажется не таким большим). Мы можем также обсуждать альтернативу адаптации, и в моем примере со страхом чтения классики на английском альтернатива тоже была. Мы можем обсуждать качество адаптации и увидим, что пособие, сделанное без знания методов адаптации, обычно очень плохого качества, такого плохого, что о решении каких бы то ни было задач с помощью такого текста, речи уже не идет. Это просто пустая трата времени. В любом случае, в методиках преподавания иностранного языка адаптация - это известный и широко используемый инструмент. 

Нужно ли адаптировать классику для билингвов, у которых русский - один из родных языков? Я так не думаю, потому что ребенок и так в обычной реальной жизни читает постепенно усложняющиеся тексты и переходит к классике (и вообще более сложным произведениям) постепенно. Лестница уже простроена детской литературой. 

Когда я об этом рассказываю, мне обычно приводят в пример серии адаптированных книг для монолингвов из разных стран. Но у этих серий опять-таки есть свои задачи. Часто речь идет о странах с большим социальным разрывом, и адаптация классики помогает ознакомить детей из неблагополучных семей с содержанием общеизвестных произведений, чтобы ввести их в культурный контекст. Есть серии адаптированной литературы, которые помогают монолингвам при подготовке к экзаменам, например, и там свои узкие задачи. В общем, всё это обычно не про язык и не про “выращивание читателя”. В случае с билингвами ребенок учится читать сложные произведения, набирая опыт прочтения более легких текстов. Нормальный, естественный процесс.

Адаптация в широком смысле

Если же мы оставим в стороне специальные пособия с адаптированными текстами и посмотрим на “адаптацию” с разных сторон, то поймём, что это очень полезный и интересный инструмент, которым большинство родителей пользуются осознанно или интуитивно. Адаптация в широком смысле - это процесс, который помогает какую-то систему подогнать под решение наших задач в наших конкретных условиях. 

И как мы адаптируем? Если мы хотим приучить к регулярному чтению маленьких нехочух, то не читаем им полный текст. Здесь у нас пересказ по иллюстрациям книжки, здесь - сократили текст на 90%. Через несколько месяцев мы уже прочитываем весь текст целиком, без пропусков. Начинаем читать энциклопедии с дошкольниками? Снимаем “верхний слой информации”, позже добавляем подробности, затем уже читаем все подряд. Советский фильм “Приключения Электроника” стал любимым и понятным у моей тогда еще пятилетней Алисы, потому что как-то перед сном я пересказала ей содержание фильма вместо традиционной сказки, и на следующий день мы его уже смотрели.

Но буду ли я так же пересказывать ей содержание “Героя нашего времени”, когда она дорастет до этого произведения? Нет, потому что это совершенно бессмысленно. Сложность классики не в последовательности событий, с этим-то как раз все понятно. Сложность - в языке, в глубине, в неоднозначности, в культурном контексте и еще в десятках “в”. А мой пересказ предоставит ребенку что? Описание последовательности событий, т.е. самое простое в этом тексте. Мы можем устно, по ходу чтения, адаптировать сказки для малышей, которые только привыкают к чтению. Но дальше литература выстроила нам лестницу из множества детских произведений, которые постепенно приведут нас к чтению взрослой. Здесь не все так просто, здесь тоже понадобится помощь взрослого, здесь надо будет выбирать произведения и искать попадание в интересы, предлагать попробовать что-то новое и стараться расширять жанровое разнообразие, смотреть экранизации и знакомить с историческим контекстом. Понадобится регулярное чтение, в конце концов. Уйма работы! И адаптация классики, из которой выбросили все устаревшие слова, образные выражения, долгие атмосферные описания и продолжительные диалоги, никак не заменит эту работу. И очень наивно надеяться на то, что ребенок, не читавший ничего до подросткового возраста, прыгнет сразу в прекрасный мир взрослой литературы, прочитав несколько адаптированных книжек.

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.