2lingual (2lingual) wrote,
2lingual
2lingual

Categories:

Мастерская поэтов и переводчиков

Я не пропала, у меня просто очередная куча дел. Вот, к примеру, в Токио состоялась очередная конференция по вопросам детского двуязычия, в которой мне довелось принять участие. Материалы конференции мы будем потихоньку выкладывать на сайт сообществ учителей русского языка в Японии. И я обязательно тезисно расскажу о докладе Аллы Подгаевской, преподавателя русского языка из Амстердамского университета, автора учебных пособий для детей. Доклад мне очень понравился, и я надеюсь, что в своих конспектах разберусь (с почерком у меня заметно больше проблем, чем у моих учеников). Ждите поста!

А еще у нас в школе прошли тематические уроки в рамках одного очень интересного проекта – «Мастерской поэтов и переводчиков», посвященного памяти Веры Марковой, переводчице японской классики на русский язык.

Так совпало, что с сентября мы занимались разными профессиями. Не «доктор-учитель-продавец», а теми, которые посложнее, с опорой на учебник «У костра». Там у нас с концентрацией по 2 профессии на страницу текста идет разговор о работе астронома, минералога, энтомолога и т.д. Это был сам по себе интересный опыт, о котором я расскажу позже. После того, как мы получили приглашение принять участие в «Мастерской», я добавила в расписание профессию «переводчик». Таким образом на уроках мы смогли поговорить и о жанре хайку, и о переводах на русский язык, и о профессии переводчика.
Впервые у нас на уроке звучал японский. Переводили без подсчета слогов (Вера Маркова тоже не придерживалась правила). Было очень интересно наблюдать, как дети подбирают слова и потом спорят с «официальным переводом». Это дети, они хотят дословности и прямоты. «Почему перевод начинается с «тихо-тихо», если тут вот по-японски первая строчка «улитка»?!!» У всех была «улитка», которую подгоняли к вершине.





Домашнее задание не миновало и меня, причем от меня дети потребовали сохранения структуры 5-7-5. Я старалась!

А это ученица изобразила «старый пруд». Сказала, что у нее не было вдохновения, и вот. У меня бы так не было вдохновения.

Мы разговаривали о сезонности в хайку. Искали в стихах приметы времен года.

Учили хайку наизусть, складывали их из строчек, запомнили целый десяток.
А потом немножко хулиганили. Составляли из строчек новые хайку. Но это не мы, это все мистер Куку, который вечно попадает в передряги и все путает.



Узнали побольше о переводчиках. Составляли для них правила работы, пополняли словарный запас. Вчера на уроке ребенок попросил «читать синхронно». А вы говорите: пассивный словарный запас...

mp.jpg

mp3.jpg



Всего по 2 урока в двух группах и такой огромный пласт лексики, знакомство с новым искусством и примерка на себя очень полезных навыков. Надеюсь, что детям понравилось не меньше, чем мне-) И не спрашивайте даже, сколько я готовилась к урокам.

Если вы живете в Токио, обязательно приходите на литературный вечер «Приношение Вере Марковой». Подробнее о мероприятии можете почитать на странице ФБ.
Tags: идеи, конференция, культура, новости, развитие речи, школа "Росинка. Токио"
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments